首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《月下独酌四首》翻译及注释

唐代李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

译文:花丛中摆下一壶好酒,无相知作陪独自酌饮。

注释:酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。间:一作“下”,一作“前”。无相亲:没有亲近的人。

举杯邀明月,对影成三人。

译文:举杯邀请明月来共饮,加自己身影正好三人。

注释:“举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。

月既不解饮,影徒随我身。

译文:月亮本来就不懂饮酒,影子徒然在身前身后。

注释:既:已经。不解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒:空。

暂伴月将影,行乐须及春。

译文:暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。

注释:将:和,共。及春:趁着春光明媚之时。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

译文:我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飘前飘后。

注释:月徘徊:明月随我来回移动。影零乱:因起舞而身影纷乱。

醒时相交欢,醉后各分散。(另版本“相”为“同”)

译文:清醒时我们共同欢乐,酒醉以后各奔东西。

注释:同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。

永结无情游,相期邈云汉。

译文:但愿能永远尽情漫游,在茫茫的天河中相见。

注释:无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。相期邈云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。

天若不爱酒,酒星不在天。

译文:天如果不爱酒,酒星就不能罗列在天。

注释:酒星:古星名。也称酒旗星。

地若不爱酒,地应无酒泉。

译文:地如果不爱酒,就不应该地名有酒泉。

注释:酒泉:酒泉郡,汉置。传说郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。在今甘肃省酒泉市。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

译文:天地既然都喜爱酒,那我爱酒就无愧于天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

译文:我先是听说酒清比作圣,又听说酒浊比作贤。

贤圣既已饮,何必求神仙。

译文:既然圣贤都饮酒,又何必再去求神仙?

三杯通大道,一斗合自然。

译文:三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。

注释:大道:指自然法则。

但得酒中趣,勿为醒者传。

译文:我只管得到醉中的趣味,这趣味不能向醒者相传!

注释:酒中趣:饮酒的乐趣。

三月咸阳城,千花昼如锦。

译文:三月里的长安城,春光明媚,春花似锦。

注释:咸阳城:此指长安城。“城”一作“时”。

谁能春独愁,对此径须饮。

译文:谁能如我春来独愁,到此美景只知一味狂饮?

注释:径须:直须。

穷通与修短,造化夙所禀。

译文:富贫与长寿,本来就造化不同,各有天分。

注释:穷通:困厄与显达。修短:长短。指人的寿命。造化:自然界的创造者。亦指自然。

一樽齐死生,万事固难审。

译文:酒杯之中自然死生没有差别,何况世上的万事根本没有是非定论。

注释:齐死生:生与死没有差别。

醉後失天地,兀然就孤枕。

译文:醉后失去了天和地,一头扎向了孤枕。

注释:兀然:昏然无知的样子。孤枕:独枕。借指独宿、独眠。

不知有吾身,此乐最为甚。

译文:沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?

穷愁千万端,美酒三百杯。

译文:无穷的忧愁有千头万绪,我有美酒三百杯多。

注释:穷愁:穷困愁苦。千万端:一作“有千端”。三百杯:一作“唯数杯”。

愁多酒虽少,酒倾愁不来。

译文:即使酒少愁多,美酒一倾愁不再回。

所以知酒圣,酒酣心自开。

译文:因此我才了解酒中圣贤,酒酣心自开朗。

注释:酒圣:谓豪饮的人。

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

译文:辞粟只能隐居首阳山,没有酒食颜回也受饥。

注释:卧首阳:一作“饿伯夷”。首阳,山名。一称雷首山,相传为伯夷、叔齐采薇隐居处。屡空:经常贫困。谓贫穷无财。颜回:春秋末期鲁国人,孔子的得意门生。

当代不乐饮,虚名安用哉。

译文:当代不乐于饮酒,虚名有什么用呢?

注释:乐饮:畅饮。安用:有什么作用。安,什么。

蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。

译文:蟹螯就是仙药金液,糟丘就是仙山蓬莱。

注释:蟹螯:螃蟹变形的第一对脚。状似钳,用以取食或自卫。金液:喻美酒。糟丘:积糟成丘。极言酿酒之多,沉湎之甚。蓬莱:古代传说中的神山名。此处泛指仙境。

且须饮美酒,乘月醉高台。

译文:姑且先饮一番美酒,乘着月色在高台上大醉一回。

注释:乘月:趁着月光。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)